top of page

D8 O banco

D8 Die Bank

Anna saiu para uma curta caminhada no subúrbio de sua cidade natal. Os arredores não mudaram muito desde que ela era criança. Ela está a caminho do banco. Ela fica tentada a simplesmente se virar, mas não quer ser covarde.

Anna macht einen kurzen Spaziergang im Vorort ihrer Heimatstadt. In der Umgebung hat sich seit ihrer Kindheit nicht viel verändert. Sie ist auf dem Weg zur Bank. Sie ist versucht einfach wieder umzudrehen aber sie will kein Feigling sein.

O diretor do banco concordou em conversar com ela e ela agradece o gesto. Ele é sempre bem informado, tolerante e um excelente ouvinte. Ela está interessada em sua experiência em gestão. Ela quer saber se conseguiria tolerar esse estilo de vida e quais são suas possibilidades de conseguir uma referência dele.

Der Direktor der Bank hat einem Gespräch mit ihr zugestimmt und sie schätzt seine Geste. Er ist immer gut informiert, tolerant und ein guter Zuhörer. Sie interessiert sich für seine Erfahrung im Management. Sie will wissen ob sie mit diesem Lebensstil klar kommt und ob sie die Möglichkeit hat, eine Referenz vom ihm zu bekommen.

Ela entra no banco. Não existem outros clientes. Ela caminha até uma recepcionista que está sentada em uma mesa com um grande vaso de rosas e olhando para ela com desconfiança. Anna sorri calorosamente para ela.

Sie betritt die Bank. Es sind keine anderen Kunden da. Anna geht zu der Empfangsdame, die an einem Schreibtisch mit einer großen Vase mit Rosen sitzt und sie misstrauisch betrachtet. Anna lächelt sie herzlich an.

“Como posso ajudá-la?” A recepcionista diz em um tom de voz grosseiro.

“Wie kann ich Ihnen helfen?” sagt die Empfangsdame in einem unhöflichen Ton.

“Meu nome é Anna Arbat e estou aqui para ver o diretor.”

“Mein Name ist Anna Arbat und ich bin hier, um den Direktor zu sehen.”

Ao ouvir a resposta de Anna, a recepcionista percebe que o pai de Anna é um de seus acionistas e, desta vez educadamente, ela pede a Anna um pouco de paciência.

Nach Annas Antwort realisiert die Rezeptionistin, dass Annas Vater einer der Aktionäre ist und sie bittet Anna diesmal höflich um etwas Geduld.

Anna está ciente do motivo dessa mudança repentina de comportamento. Seu pai é membro do conselho e possui uma quantidade significativa de ações. As relações entre ele e o diretor são razoavelmente boas, mas ele tem uma reputação de comportamento hostil.

Anna ist sich des Grundes für diese plötzliche Verhaltensänderung bewusst. Ihr Vater ist ein Mitglied des Vorstands und hält eine beträchtliche Menge an Aktien. Die Beziehung zwischen ihm und dem Direktor ist recht gut, aber er hat einen Ruf für unfreundliches Verhalten.

Anna gostaria de ser menos tímida e ter a autoconfiança de seu pai nesses tipos de situações. Em pouco tempo, o banqueiro está pronto para vê-la. Anna sempre teve uma imensa admiração por ele.

Anna wäre gerne weniger schüchtern und hätte gerne das Selbstvertrauen ihres Vaters unter diesen Umständen. Schon bald ist der Banker bereit, sie zu sehen. Anna’s Bewunderung für ihn war schon immer immens.

Ele é um homem de altura mediana e fala com seu sotaque suave habitual.

Er ist mittelgroß und spricht mit seinem üblichen weichen Akzent.

“Olá, Anna! Bom te ver!" ele diz alegremente. “Lamento não ter mantido contato com você. Quebrei minha promessa. ”

“Hallo Anna! Schön dich zu sehen!” sagt er fröhlich. “Es tut mir leid dass ich nicht in Kontakt mit dir geblieben bin. Ich habe mein Versprechen gebrochen.”

“Eu também, me perdoe por não ter procurado antes. Eu deveria ter aparecido antes, mas eu realmente não moro mais na esquina. ”

Ich auch, verzeih mir, dass ich mich nicht früher gemeldet habe. Ich hätte schon vor langem vorbeikommen sollen aber ich wohne nicht mehr ganz um die Ecke.”

O diretor se recosta na cadeira.

Der Direktor lehnt sich in seinem Stuhl zurück.

“No meu primeiro ano na universidade, nos anos setenta, morei em alojamentos estudantis. Finalmente havia me libertado da minha madrasta e posso garantir que aproveitei ao máximo. Eu fui atraído por todos os tipos de ideias progressistas e revolucionárias lá, e foi excitante! ”

“In meinem ersten Jahr an der Uni, in den siebziger Jahren, wohnte ich im Studentenwohnheim. Ich war endlich befreit von meiner Stiefmutter und ich kann dir garantieren, dass ich das Beste daraus gemacht habe. Man hat mich dort in alle möglichen progressiven und revolutionären Sachen hineingezogen und das war spannend!”

Anna escuta e prende a respiração.

Anna hört zu und hält den Atem an.

“Eu realmente não consigo imaginar você estando associado a tais grupos.”

“Ich kann mir wirklich nicht vorstellen, dass du solchen Gruppen angehört hast.”

“Minhas prioridades naquela época diferiam das de hoje. Hoje você não dá o devido valor a liberdades pelas quais ainda lutávamos naquela época.

“Meine damaligen Prioritäten unterschieden sich von den heutigen. Du betrachtest heute gewisse Freiheiten als selbstverständlich für die wir damals noch gekämpft haben.

Tenha em mente que muitos direitos - nomeadamente a escolha de uma profissão - eram limitados aos homens. As mulheres foram até desencorajadas de frequentar a universidade, já que suas famílias pensavam que não seria útil para elas ”.

Vergiss nicht, dass viele Rechte, besonders bei der Berufswahl, auf Männer beschränkt waren. Frauen wurde sogar davon abgeraten, die Uni zu besuchen, da ihre Familien dachten, dass es ihnen nichts bringen würde.”

“Felizmente, esse ponto de vista está desaparecendo hoje.”

“Zum Glück stirbt diese Sichtweise heute aus.”

O diretor parece pensativo.

Der Direktor sieht nachdenklich aus.

“A longo prazo, espero que sim, mas parece que, a curto prazo, a desigualdade ainda está em ascensão. Minha convicção é que ainda existe muita discriminação hoje.

“Langfristig hoffe ich das, aber es sieht so aus, als ob es erstmal wieder zu einer Zunahme der Ungleichheit kommt. Es ist meine Überzeugung, dass es immer noch häufig zu Diskriminierungen kommt.

Se eu fosse você, tomaria cuidado com o assédio e evitaria problemas. Se alguém tentar intimidá-la, defenda-se imediatamente, ele parecerá um idiota e você terá o triunfo.”

Wenn ich du wäre, würde ich auf Belästigung achten und Schwierigkeiten vermeiden. Wenn jemand versucht, dich zu mobben, musst du dich sofort verteidigen, dann wird er wie ein Dummkopf aussehen und du hast den Triumph.”

“Obrigada por ser tão protetor, espero ter a sabedoria e a coragem de reagir assim se for exposta a agressões.”

“Vielen Dank, dass du so beschützend bist. Ich hoffe, dass ich die Weisheit und den Mut habe, auch so zu reagieren, wenn ich Aggressionen ausgesetzt bin.”


D8 O banco
Anchor 1

Vocabulary

a curta caminhada

der kurze Spaziergang

o subúrbio

der Vorort

a cidade natal

die Heimatstadt

o arredor

die Umgebung

ser tentado

versucht sein

virar-se

umdrehen

o covarde

der Feigling

conversar

das Gespräch

agradecer

schätzen

o gesto

die Geste

bem informado

gut informiert

tolerante

tolerant

o excelente ouvinte

der gute Zuhörer

a gestão

das Management

tolerar

klar kommen

o estilo de vida

der Lebensstil

a possibilidade

die Möglichkeit

a referência

die Referenz

caminhar até

gehen zu

o vaso

die Vase

a rosa

die Rose

com desconfiança

misstrauisch 

calorosamente

herzlich

ajudar

helfen

grosseiro

unhöflich 

a resposta

die Antwort  

o acionista

der Aktionär

a paciência

die Geduld

ciente

bewusst  

repentina

plötzlich

o conselho

der Vorstand

significativa

beträchtlich  

a ação

die Menge

a quantidade

die Aktie

a relação

die Beziehung

relativamente bom

recht gut

a reputação

der Ruf

tímido

schüchtern

autoconfiança

das Selbstvertrauen

a situação

der Umstand

em pouco tempo

schon bald

o banqueiro

der Banker

imenso

immens

a admiração

die Bewunderung

mediano

mittel

habitual

üblich 

suave

weich 

o sotaque

der Akzent

alegremente

fröhlich 

manter contato

in Kontakt bleiben

a promessa

das Versprechen

quebrar a promessa

ein Versprechen brechen

perdoar alguém

jdm verzeihen 

procurar

sich melden

aparecer

vorbeikommen 

realmente não

nicht mehr ganz

na esquina

um die Ecke

recostar-se

sich zurücklehnen

os anos setenta

die siebziger

alojamento estudantil

das Studentenwohnheim

libertar alguém

jdn freisetzen

a madrasta

die Stiefmutter

garantir

garantieren

aproveitar ao máximo

das Beste aus etw. machen

atraído por

hineinziehen

progressista

progressiv

revolucionário

revolutionär

excitante

spannend

a respiração

der Atem

segurar a sua respiração

den Atem anhalten

estar associado a alguém

etw angehören

a prioridade

die Priorität

diferir

sich unterscheiden 

a liberdade

die Freiheit 

não dar o devido valor

etwas für selbstverständlich halten

manter em mente

nicht vergessen

o direito

das Recht

nomeadamente

besonders  

o limite

beschränken

desencorajar alguém de fazer algo

jdm abraten

não ser útil

nichts bringen

o ponto de vista

der Sichtweise

desaparecer

aussterben

pensativo

nachdenklich

longo prazo

langfristig

parecer que

aussehen als ob

a ascensão

kurzfristig 

curto prazo

die Ungleichheit

a desigualdade

die Zunahme

a convicção

die Überzeugung

a discriminação

die Diskriminierung

se eu fosse Você

wenn ich du wäre

tomar cuidado com

achten auf

o assédio

die Belästigung

o problema

die Schwierigkeiten

intimidar

mobben

o idiota

der Dummkopf

o triunfo

der Triumph

protetor

beschützend

a sabedoria

die Weisheit

a coragem

der Mut

ser exposto a algo

etw. ausgesetzt sein

a agressão

die Aggression


bottom of page