top of page
D8 La Banque
Anchor 1

D8 La Banque

D8 The bank

Anna fait une petite promenade dans la banlieue de sa ville natale. Les environs n’ont pas beaucoup changé depuis son enfance. Elle se rend à la banque. Elle est tentée de simplement faire demi-tour, mais elle ne veut pas être une lâche

Anna is out for a short walk in the suburb of her hometown. The surroundings have not changed a lot since she was a child. She is on her way to the bank. She is tempted to simply turn around, but she does not want to be a coward.

Le directeur de la banque a accepté d’avoir une discussion et elle apprécie son geste. Il est toujours bien informé, tolérant et à l'écoute. Elle s’intéresse à ses expériences en management. Elle veut savoir si elle pourrait tolérer ce mode de vie et quelles sont ses possibilités d'obtenir une recommandation de lui.

The bank director has agreed to a talk with her and she appreciates his gesture. He is always well-informed, tolerant and a great listener. She is interested in his experience in management. She wants to know whether she could tolerate this way of life and what her possibilities are to get a reference from him.

Elle entre dans la banque. Il n'y a pas d'autres clients et elle se dirige vers une réceptionniste qui est assise à un bureau avec un grand vase de roses et la regarde avec suspicion. Anna lui sourit chaleureusement.

She enters the bank. There are no other clients. She walks up to a receptionist who is sitting at a desk with a large vase of roses and looking at her suspiciously. Anna smiles warmly at her.

« Comment puis-je vous aider ? » la réceptionniste dit sur un ton sec.

“How can I assist you?” the receptionist says in a rude tone of voice.

« Je suis Anna Arbat et j’ai rendez-vous avec le directeur. »

“My name is Anna Arbat and I'm here to see the director.”

Après la réponse d’Anna, la réceptionniste réalise que le père d’Anna est l’un de leurs actionnaires et elle demande avec politesse un peu de patience à Anna.

Hearing Anna’s reply, the receptionist realises that Anna’s father is one of their shareholders and, politely this time, she asks Anna for a bit of patience.

Anna est consciente de la raison de ce changement de comportement soudain. Son père est un membre du conseil et détient une quantité substantielle d'actions. Les relations entre lui et le directeur sont relativement bonnes mais il a la réputation d’être peu aimable.

Anna is aware of the reason for this sudden change in behaviour. Her father is a member of the board and holds a substantial amount of stocks. The relations between him and the director are reasonably good, but he has a reputation for unfriendly behaviour.

Anna aimerait être moins timide et avoir la confiance de son père dans ces circonstances. Sous peu, le banquier est prêt à la recevoir. Anna a toujours eu une immense admiration pour lui. 

Anna would like to be less shy and have her father’s self-confidence in these types of circumstances. Before long, the banker is ready to see her. Anna has always had an immense amount of admiration for him.

Le directeur est de taille moyenne et parle avec son doux habituel accent.

He is a man of medium height and speaks with his usual smooth accent.

« Bonjour Anna ! Ravi de te voir !» dit-il gaiement. « Je suis désolé de ne pas être resté en contact avec toi. J’ai rompu ma promesse. »

“Hi Anna! Good to see you!” he says cheerfully. “I'm sorry that I haven't kept in touch with you. I broke my promise.”

« Moi aussi, j’aurais dû tendre la main plus tôt, pardonne moi ! J’aurais dû passer plus tôt mais je ne vis plus tout à fait à côté. »

“Me too, forgive me for not reaching out earlier. I should have popped in sooner but I don't quite live around the corner anymore.”

Le directeur se penche en arrière dans son fauteuil.

The director leans back in his chair

« Pendant ma première année à l’université, dans les années soixante-dix, je vivais dans la résidence universitaire. J'étais enfin libéré de ma belle-mère et je peux te garantir que j'en ai tiré le maximum. J'étais impliquée dans toutes sortes d’idées progressives et révolutionnaires et c'était palpitant ! »

“In my first year at uni, back in the seventies, I lived in the student halls. I was finally set free from my stepmother and I can guarantee you that I made the most of it. I was drawn into all kinds of progressive and revolutionary ideas there, and it was thrilling!”

Anna écoute et retient son souffle.

Anna listens and holds her breath.

« Vraiment, je ne peux pas imaginer que tu étais associé à de tels groupes. »

“I really can't imagine you being associated with such groups.”

« Mes priorités à l'époque différaient de celles d’aujourd'hui. Tu prends certaines libertés pour acquises aujourd'hui pour lesquelles nous nous sommes encore battu à l’époque. 

“My priorities back then differed from today’s. You take certain liberties for granted today that we were still fighting for back then.

Tu dois garder à l’esprit que de nombreux droits, à savoir choisir une profession, étaient limités aux hommes. Les femmes étaient même découragées d'aller à l’université parce que leurs familles pensaient que ça serait inutile pour elles. »

Bear in mind that many rights – namely choosing a profession – were limited to men. Women were even discouraged from attending uni since their families thought it would be of no use to them.”

« Heureusement, ce point de vue est en train de disparaître à tout jamais aujourd'hui. »

“Luckily that viewpoint is dying out today.”

Le directeur a l'air pensif.

The director looks thoughtful.

« J’espère que ce sera le cas à long terme, mais il me semble qu'à court terme, il y aura à nouveau une montée des inégalités. J’ai la conviction qu’il y a encore beaucoup de discrimination aujourd'hui.  

“In the long term I hope it will, but it looks as if, in the short term, inequality is still on the rise. My belief is that there's still a lot of discrimination today.

Si j'étais toi, je veillerais au harcèlement et éviterais ces problèmes. Si quelqu'un essaie de t’intimider, tu dois te défendre immédiatement, alors il sera l’idiot et tu auras le triomphe. »

"If I were you, I'd watch out for harassment and avoid trouble. If someone tries to bully you, defend yourself immediately, then he'll look like a fool and you get the triumph.”

« Merci d'être si protecteur, j'espère que j'aurai la sagesse et le courage de réagir comme ça aussi quand je suis exposée à des agressions. »

“Thank you for being so protective, I hope I'll have the wisdom and courage to react like that if I'm exposed to aggressions.”


Vocabulary

la petite promenade

the short walk

la banlieue

the suburb

la ville natale

the hometown

les environs

the surroundings

être tenté

to be tempted

faire demi-tour

to turn around 

le lâche

the coward

la discussion

the talk

apprécier

to appreciate

le geste

the gesture

bien informé

well-informed

tolérant

tolerant

être à l'écoute

the great listener

la gestion

the management

tolérer

to tolerate

le mode de vie

the way of life

la possibilité

the possibility

la recommandation

the reference

se diriger vers

to walk up to

la vase

the vase

la rose

the rose

avec méfiance

suspiciously

chaleureusement

warmly

aider

to assist

sec

rude

la réponse

the reply

l'actionnaire

the shareholder

la patience

the patience

conscient

aware

soudain

sudden

le conseil

the board

substantiel

substantial

la quantité

the amount

l'action

the stock 

la relation

the relation

relativement bon

reasonably good

la réputation

the reputation

timide

shy

la confiance en soi

the self-confidence

la circonstance

the circumstance

sous peu

before long

le banquier

the banker

immense

immense

l'admiration

the admiration

moyen

medium

habituel

usual

doux

smooth

l'accent

the accent

gaiement

cheerfully

tendre la main

to keep in touch

la promesse

the promise

rompre une promesse

to break a promise

pardonner qn

to forgive me

pour atteindre

to reach out

passer à

to pop in

pas tout à fait

not quite

à côté

around the corner

se pencher en arrière

to lean back

les années soixante-dix

the seventies

la résidence universitaire

the student hall

libérer qn

set sb free

la belle-mère

the stepmother

garantir

to guarantee

tirer le maximum de

to make the most of sth

impliquer dans

to draw into

progressive

progressive

révolutionnaire

revolutionary

palpitant

thrilling

le souffle

the breath

retenir son souffle

to hold your breath

être associé à qc

to be associated with sth

la priorité

the priority

différer

to differ

la liberté

the liberty

prendre qc pour acquis

to take sth for granted

garder à l'esprit

to bear in mind

le droit

the right 

à savoir

namely

limiter

to limit

décourager qn de faire qc

to discourage sb from doing sth

être inutile

to be of no use

le point de vue

the viewpoint

disparaître à tout jamais

to die out

pensif

thoughtful

long terme

long-term

sembler que

to look as if

court terme

short-term

l'inégalité

the inequality

la montée

the rise

la conviction

the belief

la discrimination

the discrimination

si j'étais toi

if I were you

veiller a

to watch out for

le harcèlement

the harassment

le problème

the trouble

intimider

to bully

l'idiot

the fool

le triomphe

the triumph

protecteur

protective

la sagesse

the wisdom

le courage

the courage

être exposé à qc

to be exposed to sth

l'agression

the aggression


bottom of page