En décembre, Anna et Sophia étudient pour leurs
examens.
Im Dezember lernen Anna und Sophia für ihre Prüfungen.
Anna regarde les notes de la classe et les montre
à Sophia.
Anna schaut die Notizen aus dem Unterricht an und zeigt
sie Sophia.
« Voici mes notes de janvier, février, mars et avril
de cette année. Laisse-nous apprendre ça d’abord. »
„Hier sind meine Notizen von Januar, Februar, März
und April dieses Jahres. Lass uns das zuerst lernen.”
« Est-ce que les autres étudiants ont d’autre
chose du semestre de printemps? »
„Haben die anderen Studenten noch etwas anderes
vom Frühlingssemester?”
« Non, pas vraiment. J'ai les notes de septembre
d'une amie, mais elle n'a rien d’autre. »
„Nein, nicht wirklich. Ich habe die Septemberlektionen
von einer Freundin, aber sie hat nichts anderes”.
Sophia ouvre le dictionnaire.
Sophia öffnet das Wörterbuch.
« Commençons, nous n'avons que trois jours avant
l'examen. »
„Lass uns anfangen, wir haben nur drei Tage bis zur
Prüfung.”
Elles commencent à lire les phrases. La première partie
est facile à comprendre, mais la deuxième partie de la matière
est plus difficile.
Sie fangen an, die Sätze zu lesen. Der erste Teil
ist leicht zu verstehen, aber der zweite Teil des Themas ist schwieriger.
« Est-ce que tu comprends les phrases numérodix-huit
et dix-neuf, Anna? »
„Verstehst du die Sätze Nummerachtzehn und neunzehn,
Anna?“
« Il s'agit d'un homme qui a besoin d'un horaireprécis. »
„Es geht um einen Mann, der einen genauenZeitplan
benötigt.“
« Ah, cela veux dire «par avion».
„Ah, das bedeutet "mit dem Flugzeug".“
« Et le numéro dix-neuf? »
„Und Nummer neunzehn?“
« Je pense que cela concerne les animaux de compagnie.
Ces mots signifient chien et chat, non? »
„Ich denke, hier geht es um Haustiere. Diese Wörter
bedeuten Hund und Katze, oder?“
« Laisse-moi regarder le vocabulaire. Oh oui, tu
as raison, Anna. Il un bols de chips sur le tabel. Puis-je
dire cela? »
„Lass mich das Vokabular anschauen. Oh ja, du hast
Recht, Anna. „Auf dem Tishc Schüsseln mit Chips.“ Kann ich das
sagen?“
« Tu as besoin d’un verbe et ne dis pas « bols »
au pluriel, mais simplement « bol » au singulier.
Regarde aussi les deux dernières lettres de table. Je pense que tu as malépelé. Et tu dois y mettre un point final. »
„Du brauchst ein Verb, z.B., ‘stehen' hier, und sag
nicht, ‘Schüsseln’ im Plural, nur einfach ‘Schüssel' im Singular.
Schau dir auch die letzten zwei Buchstaben von “Tisch” an. Ich denke
du hast es falschbuchstabiert. Und hier musst du einen Punkt
machen.“
« Ah, merci! C’est un adjectif ou un adverbe ici? »
„Ah, danke. Ist das hier ein Adjektiv oder ein Adverb?“
« Mauvais? C'est un adjectif, l'adverbe
serait mal. N’utilise pas de lettre majuscule
ici. »
„Schlecht? Das ist ein Adjektiv, das Adverb wäre
auch schlecht. Nimm hier keinen Großbuchstaben.“
« Il est déjàonze heures. On fait une pause? »
„Es ist schonelf Uhr. Machen wir eine Pause?“
« Ok, bon, on va boire un café, mais je dois
partir à douze heures. »
„Ok, gut, lass uns einen Kaffee trinken, aber ich muss
um zwölf Uhrlos.“
Après quelques minutes, elles recommencent.
Nach einigen Minuten fangen sie wieder an.
Anna ouvre son manuel.
Anna schlägt ihr Lehrbuch auf.
« Regarde le problème ici sur cette page.
Est-ce que tu as une réponse pour cela? »
„Schau dir sich das Problem auf dieser Seite an.
Hast du eine Antwort dafür?“
« Je pense que ce mot estfaux. Tu dois
écrire bébé ici. »
„Ich denke dass dieses Wort falschist. Du
solltest hier Baby schreiben.“