Em dezembro, Anna e Sophia estão estudando para os
exames.
Im Dezember lernen Anna und Sophia für ihre Prüfungen.
Anna olha para as anotações da aula e mostra
para Sophia.
Anna schaut die Notizen aus dem Unterricht an und zeigt
sie Sophia.
“Aqui estão minhas anotações de janeiro, fevereiro, março
e abril deste ano. Vamos aprender isso primeiro. "
„Hier sind meine Notizen von Januar, Februar, März
und April dieses Jahres. Lass uns das zuerst lernen.”
“Os outros alunos têm mais alguma coisa do semestre
da primavera? "
„Haben die anderen Studenten noch etwas anderes vom
Frühlingssemester?”
“Na verdade não. Tenho as anotações de setembro de uma
amiga, mas ela não tem mais nada”.
„Nein, nicht wirklich. Ich habe die Septemberlektionen
von einer Freundin, aber sie hat nichts anderes”.
Sophia abre o dicionário.
Sophia öffnet das Wörterbuch.
“Vamos começar, só temos três dias antes do
exame.”
„Lass uns anfangen, wir haben nur drei Tage bis
zur Prüfung.”
Elas começam a ler as frases. A primeira parte é
fácil de entender, mas a segunda parte do material é mais difícil.
Sie fangen an, die Sätze zu lesen. Der erste Teil
ist leicht zu verstehen, aber der zweite Teil des Themas ist schwieriger.
“Você entende as frases número dezoito e dezenove,
Anna? "
„Verstehst du die Sätze Nummerachtzehn und neunzehn,
Anna?“
“Essa é sobre um homem que precisa de um cronograma preciso.
"
„Es geht um einen Mann, der einen genauenZeitplan
benötigt.“
“Ah, isso significa ‘de avião’ ".
„Ah, das bedeutet "mit dem Flugzeug".“
“E o número dezenove? "
„Und Nummer neunzehn?“
“Eu acho que isso diz respeito a animais de estimação.
Essas palavras significam cachorro e gato, certo? "
„Ich denke, hier geht es um Haustiere. Diese Wörter
bedeuten Hund und Katze, oder?“
“Deixe-me ver o vocabulário. Oh sim, você está certa,
Anna. Lá uma tigelas de batatas fritas na meas. Posso dizer
isso?”
„Lass mich das Vokabular anschauen. Oh ja, du hast
Recht, Anna. „Auf dem Tishc Schüsseln mit Chips.“ Kann ich das
sagen?“
“Você precisa de um verbo e não se diz ‘tigelas’ no plural,
mas simplesmente ‘tigela’ no singular. Verifique também
as duas últimas letras de ‘mesa’. Eu acho que você escreveu
errado. E você tem que colocar um ponto final aqui. "
„Du brauchst ein Verb, z.B., ‘stehen' hier, und sag
nicht, ‘Schüsseln’ im Plural, nur einfach ‘Schüssel' im Singular.
Schau dir auch die letzten zwei Buchstaben von “Tisch” an. Ich denke
du hast es falschbuchstabiert. Und hier musst du einen Punkt
machen.“
“Ah obrigada! Isso é um adjetivo ou um advérbio?”
„Ah, danke. Ist das hier ein Adjektiv oder ein Adverb?“
“Ruim? É um adjetivo, o advérbio seria mal. Não use
letras maiúsculas aqui”.
„Schlecht? Das ist ein Adjektiv, das Adverb wäre
auch schlecht. Nimm hier keinen Großbuchstaben.“
“Já são onze horas. Vamos fazer uma pausa?”
„Es ist schonelf Uhr. Machen wir eine Pause?“
“Ok, tudo bem, vamos tomar um café, mas eu tenho queir às doze”.
„Ok, gut, lass uns einen Kaffee trinken, aber ich muss
um zwölf Uhrlos.“
Depois de alguns minutos, elas começam novamente.
Nach einigen Minuten fangen sie wieder an.
Anna abre seu manual.
Anna schlägt ihr Lehrbuch auf.
“Veja o problema aqui na página. Você tem uma resposta
para isso?”
„Schau dir sich das Problem auf dieser Seite an.
Hast du eine Antwort dafür?“
“Eu acho que essa palavra está errada. Você tem
que escrever bebê aqui”.
„Ich denke dass dieses Wort falschist. Du
solltest hier Baby schreiben.“